Realms of Faith


 

Comparing Bible Translations: Analysis

Issue #5: English Style

Scholars and language students often tend to judge translations based solely on Issues 2, 3, and 4. By their reasoning, a conservative, literal translation from the best manuscripts must necessarily be the right Bible for everyone. But in reality, Issue #5 is the one most present in the minds of most English-only readers. One need only look at the sales figures to see this principle at work: for all the tradition behind the KJV, the NIV has been the best seller for years because of its readability, and the even smoother NLT is a close third. The Living Bible, while a paraphrase, outsold the KJV when it was first released. The message for translators is that readers want a Bible they can understand, and even the most accurate Bible does little good for those who will not read it.

Is the language contemporary, older, or a combination?

Does the translation contain regionalisms, slang, or considerable informalities?

What is the reading level and range of vocabulary for the translation?

I have not seen a satisfactory way of assessing reading level. Many computer programs simply consider vocabulary totals, number of syllables, and average sentence length, and so versions like the GNT and NLT1 which multiply sentences may have an artificially low score. Some minor versions, such as the Bible in Basic English, work from a vocabulary of only 800 to 3,000 words. The NCV and NIrV, both claiming third-grade reading levels, are designed for reading by 6- to 10-year olds, though the NCV is also popular for adults who read little serious literature. The most difficult for children would be the older versions and those that most retain Hebrew and Greek grammatical structure (Tyndale, GEN, KJV, RV, Young, Darby, ASV, and LITV; though Tyndale's shorter sentences and simpler vocabulary help once its alphabet is modernized). These are generally said to have a 12th-grade or college reading level.

Conventional reading levels reported for other fairly literal versions are 11th grade for NASB and NAB, 10th grade for Weymouth and NRSV, and 9th grade for the NJB. The PME, while a paraphrase, is sophisticated enough to score at the high-school level as well. Most free translations aim at a middle-school level (6th to 8th grade), which is the level of most newspapers and popular literature. The NKJV and the contemporized portions of KJ21 also have 8th-grade reading levels by most methods.

Is the translation pleasant to read?

This is by far the most subjective criterion, though it is one of the most important. Young readers, those new to Christianity, and many evangelists prefer a light, conversational style, somewhat like a personal letter. They certainly don't want to feel like they are reading a translation. This is the goal of paraphrases such as the PME, LB, and MSG, though the PME is a bit on the formal side. The MSG has received extremely high praise from many circles, but some critics see it as downright silly in places. The NLT, CEV, NCV, and NIrV also have this as a priority–translating the Scriptures as if they were written today, to our culture. Additionally, the CEV was specially designed to sound like original contemporary speech when read aloud. On the other hand, many in-depth Bible students want to feel as if they are transported back to the Bible's original culture, hearing it along with the original audience. This is more the feel of the RSV, NASB, and ESV, and also of the KJV, RV, and ASV for those who prefer older English. Others like a smooth-reading but somewhat formal style, as found in the MLB, NIV, ISV, NET, and HCSB, and to a lesser extent in the GNC and TNIV. And what has kept the KJV afloat is that millions of readers see it as the most "Biblical," with its stately, rich English, elevated, poetic, and easy to memorize. No modern translation has matched the KJV as a literary masterpiece. The GEN and RV are also quite elegant, and not nearly as wooden as the ASV. Tyndale may be the best example of making a Bible simple to read without departing from a literal translation philosophy. It doesn't "feel" like a 500-year-old document, except for the occasional obsolete words. The most difficult translations to enjoy at length are the Young (esp. OT) and AMP versions.

Does the translator capitalize pronouns referring to deity?

When the Bible was originally written, there was no distinction between capital and lower-case letters. But in English, it is common to capitalize personal pronouns referring to God, and for Christians, those referring to Jesus and the Holy Spirit. This has become so commonplace that it is surprising how many versions do not do so. Of the forty-nine versions surveyed, the nine that use capitals are Weymouth, William, MLB, NKJV, KJ21, LITV, NASB, CW, and HCSB. (This was not always the case. In the days of Tyndale, GEN, and KJV, divine pronouns were not capitalized, and even Father, Son, and Holy Ghost sometimes lacked capitalization.)

What does the translator do with the name of God?

God has a name. When the Israelites said, "The LORD is God," it was not merely a tautology. Scholars are unanimous that God's name was pronounced Yahweh or Yahveh, with the accent most likely on the first syllable; so they would say, "Yahweh is God.". Some time after the Old Testament was completed, Jews stopped pronouncing the name out of reverence, and later Hebrew texts replaced the vowels of Yahweh with those of the word Lord ('adonai). This is where the transliteration Jehovah comes from. (Y-names usually become J-names in Bible translation.) Likewise, Greek Old Testaments translated Yahweh as kyrios (Lord).

Does the translator show an effort to translate the same word consistently where appropriate?

This is called the principle of concordance. Pastors and Bible students like it because they can tell by looking at the English which Hebrew or Greek word lies behind it. This is helpful when certain words occur an unusual number of times in a passage, or when they are laden with theological meaning. Translators are limited in their ability to do this, however, because words have different meanings in different contexts, and the English near-equivalent may not have the same range of meaning.

Has the King James Version influenced word order and word choice in familiar passages?

The influence of word order is hard to discern since the KJV follows the original languages so closely. But owing to the differences in English usage, the influence of word choice is easy to detect (see the above discussion on greaves). Five examples suffice to show the dramatic influence of the King James. (Technically, Tyndale and GEN cannot be said to be influenced by the KJV (which came later). The KJV is instead influenced by them.)

Are words supplied by the translator differentiated from the text itself?

Words that are implied in the Greek text but necessary for smooth English are sometimes placed in italics, a practice begun with the GEN. Italics also appear in the KJV, RV, ASV, NKJV, and NASB. The NWT, AMP, and LITV place added words in brackets, and the NIV and TNIV use half-brackets on rare occasions (about eight times in the whole New Testament). The HCSB has few brackets in the New Testament but many in the Old Testament, perhaps suggesting a change in policy during the latter portion of the translation project. Most modern translators do not see a need to distinguish the added words since they are definitely implied in the text, and the use of italics is sometimes confusing for those who are used to associating italics with emphasis. The MSG complicates the problem for those comparing translations: it does use italics for emphasis.

Is prose text presented in paragraph format, or does each verse begin on a new line?

Traditionally in Bibles, each verse begins on a new line for ease of reference. More modern versions tend to prefer paragraphs, since this better represents the author's structure and flow of thought. Those using paragraphs are Tyndale (whose work predated verse divisions), Moffatt, Norlie, JB, MLB, CPV, RSV, LB, NEB, NIV, NJB, NAB, GNC, NRSV, REB, CEV, NCV, GNT, INC, KJ21, GW, NLT1, NIrV, ISV, HCSB, ESV, TNIV, CW, and NLT2. There are also a few editions of the NKJV available in paragraph format. The MSG not only uses paragraphs but omits verse numbers altogether. Those preferring a verse-by-verse format are GEN (the first English Bible to have verses), KJV, RV, Young, Darby, ASV, Weymouth, Montgomery, William, PME, NWT, AMP, TBV, NKJV, LITV, and NASB. NASB Bibles usually indicate the beginnings of paragraphs by placing a verse number in bold face. Some recent editions of the NASB are available in paragraph format.

Are prose, poetry, and other forms rendered as such in the format of the text?

Does the translation provide footnotes for explanations and alternate readings or renderings?

Nearly all translations provide this feature to give the reader any information that cannot properly be placed in the text. Even the KJV had such footnotes when first published. Often, as with the JB and NASB, these footnotes are mixed in with cross-references. Extensive translator's notes are the hallmark of the NET Bible, which boasts nearly 60,000. The PME contains endnotes rather than footnotes, and they come only rarely. As helpful and necessary as these notes are, there are two factors that diminish their usefulness. The first is that readers rarely read footnotes, especially if they are in tiny print, squashed into a margin or center column, or seldom relevant. The second is that software and compact Bibles often omit footnotes, so there is no guarantee that every reader will have access to the information. For these reasons, it may be wise for translators to use footnotes only sparingly (the NIV, GNC, ESV, HCSB, and NLT2 have a good balance). They should also be intelligible, since most readers will balk at excessive abbreviation or the unfamiliar lingo of linguistic scholarship. This hurt the popularity of Moffatt's version, whose footnotes include a great deal of untranslated Greek. The MSG omits all footnotes, cross-references, verse-numbers, double-column formats, and anything else that would take away the feel of reading a normal book. It may also be important to note whether the footnotes contain objective translation notes or interpretive commentary, and whether the difference between the two is marked in some way.

Special comment should be made regarding alternate readings. Should the reader be informed of the presence of textual readings that are traditional but obviously not original? I think, with regard to longer readings (e.g., whole verses), the reader should be advised so as not to suspect that the version accidentally omitted the longer text. But a poorly worded footnote may give the reader the impression that he can simply choose whichever reading he likes best (which will rarely be the shorter or more difficult reading). An impressive solution appears in the NIrV, which deals with these verses in its introduction. Ideally, however, pastors should make their congregations aware of the textual differences between the KJV/NKJV and other versions, and the reasons behind them.

Does the translation mark Old Testament citations in the New Testament?

Reference Bibles of any translation do this, but the translators themselves provide these helps in a number of versions. The AMP, LITV, and NIrV place OT addresses in the text. In GEN, RV, JB, MLB, RSV, LB, NKJV, NAB, GNC, NCV, NASB, NLT1, ISV, NET, ESV, TNIV, and NLT2 they are in the footnotes or the margin. The NASB and HCSB capitalize OT quotations, while in Moffatt and NET they are in italics. The LITV has the added feature of marking Messianic prophecies in the Old Testament with the letter M. As with footnotes, these references may be omitted in certain compact editions and software, and the MSG avoids them for the reason given above.

Grades (this category only)

Top 5: HCSB (highest), NASB, William, ISV, NET

B: NIrV, NCV, ESV, MLB, NIV, NLT1, NLT2, TNIV

C: GW, CW, JB, NKJV, NJB, NRSV, INC, NAB, GNC, NWT, RSV, Weymouth

D: Norlie, LITV, TBV, CEV, CPV, Tyndale

F: LB, REB, PME, MSG, KJ21, Montgomery, ASV, KJV, RV, Darby, Lamsa, AAT

Bottom 5: GEN, AMP, Young, NEB, Moffatt (lowest)



Translations Compared


 

For a concise statement of my beliefs about the Bible, see my Declaration of Faith.

 

Return to Realms of Faith.

Return to the MAIN PAGE.